?
A+ A-

涉獵廣泛為文學(xué)界全才

來(lái)源:濰坊晚報(bào)   發(fā)布時(shí)間:2023-01-08 10:03:18

黃裳在來(lái)燕榭中。

 

黃裳所譯《獵人日記》

黃裳2002年11月題贈(zèng)。

  黃裳是多面手。他既是作家,又是記者、藏書家、翻譯家,涉獵戲劇、新聞、出版等多個(gè)領(lǐng)域,在當(dāng)今文學(xué)界,可說(shuō)是絕無(wú)僅有的一位全才。在所有“標(biāo)簽”中,他最看重自己的“散文家”身份。而他的游記寫得堪稱“獨(dú)具一格,不可復(fù)制”,其雜文則以直言不諱、辛辣尖銳聞名。

  早期任職《文匯報(bào)》 散文筆法寫通訊

  1946年7月,黃裳從重慶返回上海,擔(dān)任《文匯報(bào)》記者,同年8月成為《文匯報(bào)》駐南京特派員,《旅京隨筆》正是受編輯委托撰寫而成。這組文章重在寫從日本踐踏之下獲得重生的南京的“文化情形”,其中最為著名的是《老虎橋邊看“知堂”》。這篇以散文筆法寫成的新聞通訊,其實(shí)并不只是“看”周作人,而是訪談周作人,剖析周作人,批判周作人。對(duì)于周作人的題畫詩(shī):“墨梅畫出憑人看,筆下神情費(fèi)估量。恰似烏臺(tái)詩(shī)獄里,東坡風(fēng)貌不尋常。”黃裳一眼就看出周的“愈益丑惡”,不禁讓人想起杭州岳墳旁的秦檜,歷史要他永遠(yuǎn)地跪在那兒,“白鐵無(wú)辜鑄佞臣”,大節(jié)有虧,便無(wú)足觀。那般光景,還能有什么好說(shuō)的呢。還有《更談周作人》,對(duì)周作人“大談其以第三流文化人保存淪陷區(qū)的文化”,痛加批判,斥之為“簡(jiǎn)直使人肌膚起粟”。

  黃裳還參加過(guò)周恩來(lái)在梅園舉行的記者招待會(huì),對(duì)周恩來(lái)印象極為深刻:“周先生回答問(wèn)題的才能是極可欽佩的。無(wú)論正面反面?zhèn)让?,尖銳的,籠統(tǒng)的,或甚至有些鋒芒透露得使人難以回答的問(wèn)題,他回答起來(lái)都不成問(wèn)題,而且往往都是妙趣橫生的。有時(shí)離開了對(duì)原題的注意力,神往于他的詞鋒的所及。”

  翻譯世界文學(xué)名著 擺脫食洋不化通病

  黃裳是翻譯家。理工科出身的黃裳精通英語(yǔ)與機(jī)械,在抗戰(zhàn)期間,因給來(lái)華美軍任翻譯,曾翻譯駕駛坦克的說(shuō)明書,供訓(xùn)練使用。這也是黃裳與翻譯結(jié)緣之始。

  黃裳最早的譯作是一本數(shù)學(xué)讀物《數(shù)學(xué)與你》。黃裳在《關(guān)于開明書店的回憶》中提到《數(shù)學(xué)與你》時(shí)說(shuō):“它帶著你漸走漸高,絕不吃力,最后終于看到近代數(shù)學(xué)與哲學(xué)藝術(shù)的瑰奇無(wú)限的景色。作者是哲學(xué)家、詩(shī)人、藝術(shù)家,有許多幅作者手繪的插圖給本書添上雙重的美麗。”

  而黃裳翻譯最多的則是世界文學(xué)名著。在這方面,他深受恩師李堯林的栽培與影響。李堯林是黃裳在南開中學(xué)的英語(yǔ)老師、巴金的三哥。任教之余,李堯林埋頭文學(xué)翻譯。抗戰(zhàn)后期,李堯林因病去世,所譯英國(guó)科幻小說(shuō)家赫伯特·喬治·威爾斯的《莫洛博士島》,只完成了一小部分??箲?zhàn)勝利后,黃裳受巴金委托,續(xù)譯了小說(shuō)的第9章至第22章。

  岡察洛夫是俄國(guó)最著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家之一,作品在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗的現(xiàn)實(shí),在他那個(gè)時(shí)代頗具話題和熱度,受到很多人的認(rèn)可,在文壇上有著極高的地位。黃裳翻譯了他的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《平凡的故事》。

  薩爾蒂科夫·謝德林是俄國(guó)偉大的諷刺作家,曾一度與陀思妥耶夫斯基等人一起稱霸俄國(guó)文壇。黃裳翻譯了其代表作《哥略夫里奧夫家族》,以流暢的文筆,譯述風(fēng)物景色,如詩(shī)如畫;以靈動(dòng)的文字,譯人物話語(yǔ),如響如唱,堪稱經(jīng)典。

  《獵人日記》是屠格涅夫的成名作。黃裳翻譯時(shí),一脫當(dāng)時(shí)不少翻譯作品“食洋不化”的通病,做到既符合原文的敘述習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu),又不失漢語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)。像一首首抒情歌曲在讀者面前緩緩流淌出來(lái),匯成一部色彩斑斕、動(dòng)人心魄的交響詩(shī)。

  游記獨(dú)具一格 雜文辛辣尖銳

  黃裳是散文家。讀黃裳的游記,其最大的特色,是運(yùn)用其豐富的史地知識(shí)和優(yōu)美文筆,把山川、歷史、人物三者自然地糅合在一起。幾乎每一篇文章,都是現(xiàn)實(shí)紀(jì)游和歷史典故交織起來(lái),兩相貫通,彼此映襯,又融入自己的真情實(shí)感與獨(dú)到見解,使讀者獲得啟迪,引起共鳴。

  他的文字,格調(diào)高雅,耐人尋味,如行云流水,揮灑自如,看似信手拈來(lái),平和隨意,實(shí)則熔知識(shí)、趣味、歷史、版本于一爐,無(wú)不顯示其匠心獨(dú)運(yùn)和高超的技巧,蘊(yùn)含著極高的思想文化價(jià)值。獨(dú)具一格,不可復(fù)制。這樣的文章,是風(fēng)景中的歷史,又是歷史中的風(fēng)景。正如他自己所言,不論怎樣美妙的自然景物,如果離開了人類的活動(dòng),也將是沒(méi)有生命的。從來(lái)就不曾讀到過(guò)純粹的寫景文,用照相機(jī)拍下的風(fēng)景片那樣的東西,在文字中是并不存在的。

  看畫時(shí)愛讀題跋,游園時(shí)留心匾對(duì)。面對(duì)湖山,也總是時(shí)時(shí)記起一些趕也趕不開的歷史人物與故事。黃裳正是這樣“思想指揮著材料”,以學(xué)人兼才人的厚重文史積累、深邃的識(shí)見、開闊的視野、豐富的聯(lián)想,凸顯出其學(xué)者散文的歷史性和思考性特征。著名作家孫郁評(píng)價(jià)說(shuō):“讀之如清風(fēng)明月,林中甘泉,良多趣味。”

  黃裳又是著名雜文家。雜文在黃裳的文學(xué)作品中,占了相當(dāng)大的比重。雖因雜文而多次惹禍上身,但他始終不改其志,依然敢說(shuō)敢為。

  1950年4月4日,黃裳在《文匯報(bào)》上發(fā)表了一則短文《雜文復(fù)興》,不料引起了不大不小的一場(chǎng)風(fēng)波,遭到了“大量的駁斥”和“聲勢(shì)浩大的批判”。事實(shí)上,自1950年以后,黃裳一直“惹”麻煩,幸虧有巴金保護(hù)他。

  到了1957年“反右”,黃裳終難逃一劫。因?yàn)橐黄}為《解凍》的報(bào)道,黃裳被打成“右派”。“文革”時(shí)被下放到印刷廠當(dāng)搬運(yùn)工,那時(shí)他的朋友鄭重經(jīng)常見到他:“我看到黃裳穿著工人服,數(shù)百公斤重的卷筒紙,在他手下反轉(zhuǎn)調(diào)向滾動(dòng),操作自如。他身體敦壯厚實(shí),有時(shí)雙手卡腰立在那里,就像一座鐘,毫無(wú)猥瑣卑屈的樣子,每當(dāng)看到他這個(gè)樣子,心中也感嘆著:‘真是一個(gè)人物!’”

責(zé)任編輯:邢敏

數(shù)字報(bào)刊