2022年十大語文差錯發(fā)布
來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)布時間:2023-01-11 16:14:20
11日,《咬文嚼字》編輯部公布了2022年度“十大語文差錯”,包括以下內(nèi)容。
一、“踔厲奮發(fā)”的“踔”誤讀為zhuō
2022年,“踔厲奮發(fā)”頻頻出現(xiàn)于文件報告、新聞媒體、宣傳橫幅中。“踔厲奮發(fā)”的“踔”常被誤讀為“zhuō”,正確的讀法是chuō。“踔”是個多音多義字:讀chuō,有跳躍、疾行等義,引申指超越、遠勝的樣子;讀zhuō,有卓然特立之義。“厲”指振奮;“踔厲”形容精神奮發(fā)有為。“踔厲奮發(fā)”還常被誤寫為“戳力奮發(fā)”。“戳”指用力刺,引申有刺激、指責(zé)等義;“戳力”講不通。
二、“天和核心艙”誤為“天河核心艙”
2022年7月和11月,問天實驗艙和夢天實驗艙先后完成與天和核心艙的交會對接,形成“T”字基本構(gòu)型,天宮空間站建設(shè)邁出了關(guān)鍵一步。媒體報道相關(guān)新聞時,常把“天和核心艙”誤為“天河核心艙”。中國載人航天工程辦公室曾舉辦空間站征名活動,核心艙最終被命名為“天和”。“天和”本指自然和順之理、天地之和氣,包蘊天地自然與人類和諧統(tǒng)一之意,充分彰顯中國和平利用太空造福全人類的理念。“天河”則指銀河。
三、“連花清瘟”誤為“蓮花清瘟”
在說到防疫藥品時,“連花清瘟”常被提及,但往往有人把它誤為“蓮花清瘟”。其中“連花”二字分別指該藥品成分中的連翹和金銀花,二者均有清熱解毒的功能,以此為主要原料制成的藥物顆粒,可清瘟解毒、宣肺泄熱,對流感病毒等起抑制作用。“連花清瘟”的成分里不含“蓮”。
四、數(shù)量減少誤用“倍”
新冠病毒不斷迭代,研究人員發(fā)現(xiàn),如今奧密克戎毒株的傳染性明顯增強,而致病性顯著下降。媒體報道相關(guān)新聞時,常出現(xiàn)這樣的表達:奧密克戎致病力比原始毒株下降四十倍。“下降四十倍”的說法明顯不妥。“倍”作量詞時用在數(shù)詞后,表示增加的是跟原數(shù)相同的數(shù);某數(shù)的幾倍就是某數(shù)乘以幾,如二的三倍是六。量詞“倍”一般用于數(shù)目的增加,而不用于數(shù)目的減少。如果硬要用于數(shù)目的減少,減少一倍數(shù)值便成為零,如何“下降四十倍”?規(guī)范的說法應(yīng)為:下降到四十分之一。
五、“天然氣”誤為“天燃氣”
俄烏沖突爆發(fā)后,俄羅斯面臨西方國家的嚴厲制裁,國際能源市場動蕩,天然氣價格暴漲。相關(guān)報道中,“天然氣”常被誤為“天燃氣”。天然氣通常指產(chǎn)生于油田、煤田和沼澤地帶的天然氣體,主要成分是甲烷等。而“天燃氣”只能理解成自然燃燒的氣體,世界能源體系中不存在這種氣體。漢語中有“燃氣”一詞,義為用作燃料的氣體,天然氣便屬燃氣。“天然氣”是“燃氣”,但不是“天燃氣”。
六、“不負眾望”誤為“不孚眾望”
2022年12月18日,卡塔爾世界杯決賽,阿根廷隊擊敗法國隊奪得冠軍,梅西不負眾望,率領(lǐng)阿根廷隊捧起大力神杯。有媒體在報道相關(guān)新聞時,把“不負眾望”誤為了“不孚眾望”。“負”指辜負;“不負眾望”即沒有辜負眾人的希望、期待。“孚”讀fú,指令人信服,如“深孚眾望”便指使大眾非常信服,享有很高的威望。“不孚”指不能使人信服,“不孚眾望”只能理解成不能使大眾信服、辜負了大家的期望。這顯然和贊揚梅西的本意大相徑庭。
七、“英國女王”誤為“英國女皇”
倫敦時間2022年9月8日,英國白金漢宮證實英國女王伊麗莎白二世當天去世,終年96歲。相關(guān)報道中,不少媒體把“英國女王”誤成了“英國女皇”。英國的全稱為大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國,實行君主立憲制,其國家元首稱“國王”。伊麗莎白二世為英國國王喬治六世的長女,1952年2月6日即位,1953年6月2日加冕,是英國在位時間最長的國王,世稱“女王”。“女皇”則指女性皇帝,英國沒有皇帝,自然也沒有“女皇”。
八、“終止”誤為“中止”
2022年11月3日,第77屆聯(lián)合國大會再次以185票贊成,2票反對,2票棄權(quán)的壓倒性多數(shù)通過決議,要求美國終止對古巴的經(jīng)濟、商業(yè)和金融封鎖。在相關(guān)報道中,有媒體將“終止”誤為了“中止”。“終止”表示結(jié)束、完全停止,而“中止”表示事情沒有完成而中途停止。“中止”還有繼續(xù)的可能。聯(lián)合國要求美國“終止”對古巴的封鎖,是希望美國“結(jié)束”其行為,而非讓其行為“中途停止”。
九、“霰彈槍”誤為“散彈槍”
2022年7月8日,日本前首相安倍晉三在奈良市進行演講時胸部中槍身亡。有多家日本媒體援引警方的消息稱,安倍晉三被人用霰彈槍擊中。在相關(guān)中文報道中,有媒體把“霰彈槍”誤為了“散彈槍”。“霰”指白色不透明的小冰粒,常為球形或圓錐形。“霰彈槍”簡稱“霰槍”,是一種能將許多彈丸(或小箭)成束射向目標的后裝滑膛槍,能進行不需精確瞄準的噴撒式射擊。“霰”過去曾讀sǎn,后統(tǒng)讀xiàn。“霰彈槍”不能寫成“散彈槍”。
十、“莘莘學(xué)子”的“莘莘”誤讀為xīnxīn
“莘莘”應(yīng)讀shēnshēn,形容眾多;“莘莘學(xué)子”指眾多學(xué)生。“莘”另讀xīn,為藥草名,即細辛,也作地名,如莘莊(屬上海)。“莘莘學(xué)子”的“莘莘”,常被人誤讀為xīnxīn。2022年夏,某著名高校一塊寫著“悻悻學(xué)子,前程似錦”的宣傳板引起社會關(guān)注。“悻悻學(xué)子”顯系“莘莘學(xué)子”之誤。此處“莘莘”被誤為“悻悻”,當是弄錯了“莘莘”的讀音,進而寫了別字。“悻”讀xìnɡ,“悻悻”形容惱怒怨恨、憤懣不平;“悻悻學(xué)子”不可能是宣傳板想要表達的意思。此外,“莘莘學(xué)子”本是眾多學(xué)子組成的群體,類似“這位莘莘學(xué)子”“兩名莘莘學(xué)子”“眾多莘莘學(xué)子”等說法,都是錯誤的。
責(zé)任編輯:聶臻臻